先日、美容院で前髪をちょっと短めに切られてしまいました。
家へ帰ると、娘が言いました。
あはは・・・と笑ってから、何か違和感・・・
on というのは接触している状態を表す前置詞。
There is a cat on the bench. (ベンチの上にネコがいます。)
壁などの側面、天井にハエがいても、接触していたら前置詞はon.
眉毛のラインでカットして、眉毛と前髪が接触しているならonですが、世間で「オン・マユ」とか言われている芸能人を見ても、眉毛よりも上のラインで前髪がカットされています。
これ、on じゃないなぁ。。。
「じゃ、何?」と娘に聞かれたので答えました。
「above(アバブ)・ザ・眉毛(笑)」
aboveとは、接触していない上の方を指します。 overは真上を覆う感じ。
コーヒーを飲みながらお話しましょう・・・というときにもoverを使いますね。
あれ、コーヒーを覆うようにして、コーヒーの上でお話するんですね。(笑)
ということで、オン・マユならぬ、アバ・マユが正しいのでは??と話した翌日、
娘は友達にその話をしたそうです。
生徒の髪型を見てみても、前髪ぱっつんやら、ナナメにカットされている子やら・・・
私は生徒と世代が違うので、これが流行だ!!と大胆に思えず・・・
ちょっと切りすぎたので、早く前髪が伸びて、アバ・マユから、せめてオン・マユになりたいなぁと思ったのでした。(笑)
コメント
コメント一覧 (4)
そうか! 前置詞が違うんですね(笑)
そして、「オンザ」と略すのも今時の子は言わない?
今は「オンマユ」なんですかー?
→それとも地域差かしら…。
フクロウ
がしました
「オンザ」「オンマユ」、色々な言い方があるのでしょうね。
私も娘や生徒とは世代が違うので、よく分かりません!(笑)
地域でも違うし、時代と共に変わっていくし・・・
男女の「カップル」のことも50代以降の人は「アベック」と言い、
10代は「リア充」と言う・・・と先日TVでやっていました(笑)
フクロウ
がしました
「衣紋掛け」と「ハンガー」や、「襟巻き」と「マフラー」の
話を思い出しました(笑)
ちなみに私は今もどちらも使うのですが(^^;
フクロウ
がしました
普段、「ハンガー」「マフラー」と言っていますが、「衣紋掛け」や「襟巻き」
という情緒豊かな言葉は、これからも残ってほしいですね。
小説の中に出てきて、何かが起こりそうな予感さえします。(笑)
フクロウ
がしました